discernment, dedication, integrity
I am a versatile and style-conscious editor-writer with deep experience in substantive editing and rewriting. Institutional clients draw on my expertise are economics, government, international relations, languages, the arts, and higher education. I have experience in book and magazine publishing, marketing, and corporate communications.
A decade as a successful association publications director at NAFSA: Association of International Educators (1990–2000) taught me to apply the publisher’s and the reader’s perspectives simultaneously in all my projects.
I did my first professional translations at age 23 while working at the Paris offices of Cleary, Gottlieb, Steen & Hamilton on the Avenue Friedland in Paris. I left Paris to pursue a master's in international relations at Yale, graduating in 1977.
During the 1980s I was director of international affairs at the American Psychological Association, leading the efforts of that large professional body in protesting U.S. involvement in the dirty wars of the 1980s and helping to temper the Soviets' shameful treatment of Andrei Sakharov and other dissidents. Several years as a proposal writer for Booz Allen were an unlikely segue to my job as director of publications at NAFSA (mentioned above), where my proudest accomplishments were to found and shape the association's four-color quarterly, International Educator, and to create a corporate sponsorship program—partly based on publications—that put the association on a very stable financial footing.
At NAFSA I participated in the early efforts of France's universities to make the French system of higher education more comprehensible and attractive to students from the rest of the world. It was the early days of the the so-called Bologna process that was to transform higher education systems across Europe. My work with those French pioneers led to a working partnership of 20 years' standing with Campus France, the national agency responsible for promoting French higher education to the rest of the world.
Each succeeding stage of my professional life has been more satisfying than the one before it. That is to say not only that my years as a freelance editor and translator have been and remain enjoyable, but also that I have every reason to expect that the next phase will be even better. I hope it will be a creative one, as I have much I want to say and do.