June 2026. For the World Bank, I edited Industrial Decarbonization in East Asia: Transforming Energy, Finance, Technology, and Jobs, published in late 2025. Just out is Electrolyzers for Hydrogen Production: Technical and Economic Characteristics. Current projects are a handbook on operations and management for geothermal projects, a manual of good practices in World Bank lending operations, and Tracking SDG7: The Energy Progress Report 2026, a multi-agency annual report that I’ve edited for six consecutive years.
What can I do for you?
Editor
Today, particularly in institutional settings, texts often are assembled rather than written. What gets left out in the process, in addition, obviously, to the author's voice, is the concern for elegance, brevity, sequence, rhythm, connection, and flow. I fix that. I pare text to its essentials, and match it to its audience. I help authors who speak other languages recognize themselves—in English. I impart consistency and an even voice to texts by multiple authors who write and think in different registers and with different vocabularies. I supply intros, segues, signposts, and shortcuts that authors, in their zeal, sometimes leave out. I'm good at speaking plainly about complex subjects. I'm logical. I choose verbs and nouns that make adverbs and adjectives unnecessary.
Often I serve as writer-editor and project manager . Knowledge of the entire publishing process improves coherence and speeds delivery.
When fed the right instructions, AI tools are good at basic editing—if their outputs are carefully reviewed. This is particularly true if the goal is to capture a single voice across a multi-author document. Or if the document must avoid idioms that might be perplexing to non-native speakers of English (or even of other world Englishes!). A third area of caution is to correctly gauge the level of technical acumen of the target audience. A fourth lies in structuring documents, even those that are not especially long, so as to place the most important material up front and to reduce repetition thereafter. AI tools are already good co-pilots, but they’ll never be as good a pilot of the editing process as I am.
Translator
My fascination with translation began in college with Baudelaire and Rimbaud. In what sense, I wondered, were the English renditions “the same” as the originals? Half a century later, I still don't know. In much of my work the question is moot—the translation works if it accomplishes the same purpose as the original. Translation, like acting, is a sort of subordinated creativity—circumscribed by the fact that one must operate within the bounds of the script. A translator feels most proud when told that his or her translation is better than the original!
Working principles
Editors must continually contest the text they’re working on, shifting constantly between the author’s and the reader’s perspective. What is the author saying? What is the reader hearing? Is there a better way to bring the two together?
Editors are professional outsiders. We know that nobody really likes to be corrected, although most people are willing to listen if you show them that you can help them do their jobs better. Editors have to find ways to practice their craft gently, persuasively, interactively, and transparently. When you love what you do, it shows … and wins people over.
Download or view my CV and cumulative project list.
client feedback
“Thank you so much – great edits as always.”—World Bank, January 2026
”Yet again you proved to us how talented you are. This is great.”—World Bank, June 2025
“I couldn’t have done it without you. Fact.”—International Energy Agency, June 2024
